中羽在线社区

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2516|回复: 45

羽联正式规定总决赛比全英赛地位高

[复制链接]
发表于 2017-3-20 08:31:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
我觉得过几年还要修改。
发表于 2017-3-20 08:39:42 发自中羽WAP版 | 显示全部楼层
总决赛才是名正言顺的大赛。。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2017-3-20 08:46:46 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2017-3-20 08:56:48 | 显示全部楼层
班妮 发表于 2017-3-20 08:46
总决赛冠军可以算是羽毛球项目最高荣誉之一 , 槪念来自美国职棒大联盟每年的总冠军赛:
http://bbs.badmint ...

除了都含 world 和 series 两个字, 实在风马牛不相及

总决赛冠军 明显是网球 ATP World Tour Finals 的羽球版
回复

使用道具 举报

发表于 2017-3-20 08:57:38 | 显示全部楼层
顾名思义的事
回复

使用道具 举报

发表于 2017-3-20 08:58:02 | 显示全部楼层
年度一首一尾的大型赛事

回复

使用道具 举报

发表于 2017-3-20 15:18:29 | 显示全部楼层
发自iPhone客户端
总决赛反而有种鸡肋比赛的感觉
回复

使用道具 举报

发表于 2017-3-20 15:21:54 | 显示全部楼层
国际羽联把比赛分为三六九等很霸道不讲理,本该由主办方以奖金和历史地位吸引运动员参赛才显得更合理。
回复

使用道具 举报

发表于 2017-3-20 15:22:34 | 显示全部楼层
发自iPhone客户端
whyau 发表于 2017-3-20 08:56
除了都含 world 和 series 两个字, 实在风马牛不相及

总决赛冠军 明显是网球 ATP World Tour Finals  ...

是两个词,不是两个字。
回复

使用道具 举报

发表于 2017-3-20 15:23:15 | 显示全部楼层
发自iPhone客户端
kimi哥哥 发表于 2017-3-20 15:18
总决赛反而有种鸡肋比赛的感觉

人人都去打,人人都拼命打,为什么非要说人家鸡肋?
回复

使用道具 举报

发表于 2017-3-20 15:23:30 发自中羽WAP版 | 显示全部楼层
年底都累了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2017-3-20 15:25:04 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2017-3-20 16:25:35 | 显示全部楼层
于小洋 发表于 2017-3-20 15:22
是两个词,不是两个字。

不清楚国内的英文文法课本的定义, 依在下几十年前所学, 那两个是 字 (word/vocabulary)无疑.
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2017-3-20 16:28:40 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2017-3-20 16:33:14 | 显示全部楼层
全英已经比十年前提升了,90年代到2007年一直只是4星级比赛
回复

使用道具 举报

发表于 2017-3-20 18:04:46 | 显示全部楼层
总决赛的问题是 年终最后一站 选手不是伤的伤就是累的累

其实网球总决赛也是有这个问题

全英的优势是  开年第一战比赛  大家基本没有伤病 冬训后 状态都是最好的时候
回复

使用道具 举报

发表于 2017-3-20 22:58:07 | 显示全部楼层
发自iPhone客户端
whyau 发表于 2017-3-20 16:25
不清楚国内的英文文法课本的定义, 依在下几十年前所学, 那两个是 字 (word/vocabulary)无疑.

如果您要是还想写中文,就要按照中文翻译标准来,word和vocabulary在中文翻译里就是“词”。因为中文里的“字”实际上只是一种语言符号,不具有象征意义,而“词”才是由“字”构成的有意义的语言里最小的单位。当然,有一些词只由一个字构成。一定要类比的话,汉语里的“字”应该是英语里的"letter",不知您明白没有?
回复

使用道具 举报

发表于 2017-3-20 23:08:06 | 显示全部楼层
发自Android客户端
看来是要催谷总决赛了。诚然正如有网友所言。年尾时候,很多球手都是又伤又累。运动水平易打节扣。
回复

使用道具 举报

发表于 2017-3-21 00:07:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 whyau 于 2017-3-21 07:14 编辑
于小洋 发表于 2017-3-20 22:58
如果您要是还想写中文,就要按照中文翻译标准来,word和vocabulary在中文翻译里就是“词”。因为中文里的 ...

中文和英文不可以完全类比, 英文没有中文"字"的严格对应物.
letter/alphabet/character 是字母
word 是字词

中文翻译标准? 是童蒙课本的说法之类吧.
例如 word count 恐怕没有人会译作"词数"之类吧, 一般都说"字数", 表示"字词"的数量, 而非"字母"或"字符"的数量. 由此可见字/词二字於译文中运用的弹性.
又例如 word-for-word, 也不会译作"逐词", 而是说成"逐字".
由以下这一例子更容易见其中弹性 : crossword puzzle 中文叫"填字字谜", 这里有两个"字"字, 前者是字母的"字", 後者是字词的"字", 莫非要改称"填字词谜"? (当然, "填字字谜"是意译, 而非逐字翻译/逐字对译 [word-for-word translation])

在下喜欢以"字"称英语的"单词", 并不会混淆意思, 顶多是惹人看不惯而已.




回复

使用道具 举报

发表于 2017-3-21 08:00:54 发自中羽WAP版 | 显示全部楼层
本帖最后由 云河 于 2017-3-21 08:15 编辑

错了,不是人人阿猫阿狗可以参加的。。。。是前八才有资格。。。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

社区公告上一条 /2 下一条

Archiver|小黑屋|手机APP|商务联系|中羽在线 ( ICP05000173

GMT+8, 2017-9-21 18:40 , Processed in 0.071309 second(s), 49 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表