找回密码 | 立即注册
 找回密码
 立即注册

只需一步,快速开始

扫码登录更安全

查看: 1626|回复: 7

[经验知识] 讨论一下“偷后场”的英文释义

[复制链接]
 楼主| 发表于 2022-4-15 23:56:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
感觉网络翻译的结果似乎不太准确,似乎和羽毛球并不强相关。
比较合理的翻译成英文应该是什么呢?
1650038134894124543.jpg
发表于 2022-4-16 00:09:53 来自中羽APP | 显示全部楼层
我觉得翻译成sudden onslaught更好些,突然袭击的意思,别偷后场就No sudden onslaught,用在相应的语境里应该可以表达这个意思的
回复 赞一个 1 0

使用道具 举报

发表于 2022-4-16 01:40:56 来自中羽APP | 显示全部楼层
也可以叫call 110
回复 赞一个 2 0

使用道具 举报

发表于 2022-4-16 01:55:38 | 显示全部楼层
标准说法是flick serve

大部分技术名词都有英文版甚至就是从英文翻译过来的
回复 赞一个 3 0

使用道具 举报

发表于 2022-4-16 07:44:11 来自中羽APP | 显示全部楼层
应该就是发后场serve back court。什么偷不偷,那是我们自己把我们的道德观念强加到运动技术上的。
回复 赞一个 1 0

使用道具 举报

发表于 2022-4-16 08:13:07 来自中羽APP | 显示全部楼层
4樓說的 Flick serve 是正確的。
回复 赞一个

使用道具 举报

发表于 2022-4-16 10:15:26 来自中羽APP | 显示全部楼层
四楼说的对,李在福就是这么说的
回复 赞一个

使用道具 举报

发表于 2025-10-24 15:48:13 | 显示全部楼层
liqy09 发表于 2022-4-16 01:55
标准说法是flick serve

大部分技术名词都有英文版甚至就是从英文翻译过来的

mark
回复 赞一个

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|手机APP|商务联系|招聘信息|手机版|中羽在线 ( 闽ICP备19012345号-2 )

GMT+8, 2025-12-4 01:07 , Processed in 0.035630 second(s), 18 queries , Redis On.

快速回复 返回顶部 返回列表