找回密码 | 立即注册
 找回密码
 立即注册

只需一步,快速开始

手机扫码登录更安全

查看: 3372|回复: 12

momota为什么翻译成桃田

[复制链接]
 楼主| 发表于 2025-10-9 10:14:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
有没有日语大神解释一下
去乐淘看看球友都关注啥装备近期球友关注的宝贝
发表于 2025-10-9 10:28:38 来自中羽APP | 显示全部楼层
桃是momo,田是ta。
虽然像yuki这种读音汉字可以是由纪,有希等等,但人家汉字写的桃田,中文语境直接用就是了
回复 赞一个 8 踩一下 0

使用道具 举报

发表于 2025-10-9 10:37:49 来自中羽APP | 显示全部楼层
momoー桃
taー田
momotaー桃田

至于标题问的为什么翻译成桃田,首先因为人家有官方汉字名直接给出了桃田呀。其次もも、た就有这两个汉字的意
1759977467217291.jpeg
175997746726486.jpeg
回复 赞一个 2 踩一下 0

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2025-10-9 10:44:58 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 赞一个 踩一下

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2025-10-9 10:45:59 来自中羽APP | 显示全部楼层
LoganCTK 发表于 2025-10-09 10:37
momoー桃
taー田
momotaー桃田

至于标题问的为什么翻译成桃田,首先因为人家有官方汉字名直接给出了桃田呀。其次もも、た就有这两个汉字的意

我这个为什么是百田
1759977941091306.jpeg
回复 赞一个 踩一下

使用道具 举报

发表于 2025-10-9 10:53:11 来自中羽APP | 显示全部楼层
训读呗,人家自己的有汉字前的发音,后来强行和从唐朝学来的汉字对应的
回复 赞一个 2 踩一下 0

使用道具 举报

发表于 2025-10-9 10:54:00 来自中羽APP | 显示全部楼层
单个音对应不同汉字很常见,哪怕写拼音taotian汉字也有桃田,滔天
中文翻译对日韩人名的通用处理,是直接用对方的汉字名,无需音译。有些开始不知道汉字名的会音译,比如早年解说的安世英,申玉静。在本人提供了汉字名后,就变成了安洗莹,沈有振。
回复 赞一个 3 踩一下 0

使用道具 举报

发表于 2025-10-9 10:57:41 来自中羽APP | 显示全部楼层
shnsjzjxjxjx 发表于 2025-10-09 10:45
我这个为什么是百田

百的训读是momo,同理中文里也有同音字的情况。如前几楼朋友指出的,首要原因是他已经有官方的汉字名了。

就好像以前韩国前锋孙兴慜的中文名被叫孙兴民,后来被纠正了过来。原则也是按已有的官方信息来
1759978417331980.jpeg
回复 赞一个 踩一下

使用道具 举报

发表于 2025-10-9 10:58:44 来自中羽APP | 显示全部楼层
回复 赞一个 踩一下

使用道具 举报

发表于 2025-10-9 11:20:27 来自中羽APP | 显示全部楼层
日本人名字都不是翻译的,他们名字本来用的什么字中文名就用什么字。用翻译器翻译出来字不一样的话你可以理解为类似中文里的同音字
回复 赞一个 4 踩一下 0

使用道具 举报

发表于 2025-10-9 13:34:34 来自中羽APP | 显示全部楼层
你看其他日本球员的姓就是有对应的,田中tanaka就是ta——田,naka——中,中西Nakanishi就是naka——中,nishi——西,所以桃田同理
回复 赞一个 踩一下

使用道具 举报

发表于 2025-10-10 02:09:05 来自中羽APP | 显示全部楼层
日文有时候是有对应汉字的,比如
Screenshot_2025_1010_020841.png
回复 赞一个 踩一下

使用道具 举报

发表于 2025-10-10 02:29:47 | 显示全部楼层
反了
是先有的汉字。
日本同样写法的汉字会有很多不同的读法,比如新垣这个姓氏因为新垣结衣的走红被很多人默认读成aragaki,但实际上这是少数派的读法,其他读法的分支似乎在日本分布更广泛(如niigaki 、shingaki),也看过类似的故事,一个女生的姓氏里的“藤”原本是音读的tou,但是训读做“fuji”的藤更广泛,令她每次解释姓氏都很苦恼,后嫁给一个大众姓氏的人改了姓,她就很开心了- -(槽点略多)
如果要说的话也是问为什么kento是贤斗,名字倒是父母先选的读音再选的汉字或者假名,这个发音的名字叫贤人、健人的更多一些。日本早些年可以汉字与读音完全分开,如夜神月的月念做light、星空读作nasa(就是你想的那个nasa)、光宙读作pikachu……近年来修法规定为选用的汉字需要与读音对应
若名字写法为片假名或者平假名,才会涉及翻译成中文的问题,因为多数日本人名字组成就那样,一般会有通常的译名,除本人反对。如女星泽尻英龙华,原名是沢尻エリカ(erika),最初大陆译为绘里香,本人得知后要求译作英龙华更符合其气场;又如打乒乓球的早田希娜(hina),早期见过早田雏的翻译,不知为何后来使用希娜音译的使用更广泛,其在注册中文社媒的时候也选择了早田希娜的译名。
综上日本人的名字如果全是汉字组成,不问本人你其实无法确定其具体读音- -提交的表格中也都会用假名标注读法
回复 赞一个 踩一下

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|手机APP|商务联系|招聘信息|手机版|中羽在线 ( 闽ICP备19012345号-2 )

GMT+8, 2025-12-19 00:46 , Processed in 0.041695 second(s), 18 queries , Redis On.

快速回复 返回顶部 返回列表