我简单描述一下从比赛录像上我看到的事情经过吧。 第二局比分显示13比8的时候,经过一番多拍对战,Gade也许体力跟不上也有可能是一瞬间判断慢了失误,一球直飞后场底线死角,而球却幸运地压线,是谌龙的好球。Gade看到是压线球,罕见地表现得脾气暴躁,狠狠摔了下拍子,口中念念有词(镜头没有接近他,听不到他说什么,从嘴形判断大概是f字头的粗口。注意,人生气的时候爆粗口,可以理解。但爆粗不是要侮辱某个人或某种人,这里的Gade而只是发泄对这种郁闷的运气球不满),Gade吃了主裁判的黄牌后,准备去发球裁判那里换球。球将要放下去给裁判了,而此时观众对Gade的表现发出嘘声一片,Gade听到嘘声便仍然拿着球冲着观众回喊了一句,
what chinaman is chinaman
我的理解,“你们这些观众喝什么倒彩啊,中国佬就是中国佬” (因为这句话过于简单,不同人可以有不同理解,所以必须要联系当时的情景了。)
这是不是我想象力丰富了一点? 其实,不难想象,Gade面对众多丹麦球迷(更多是当地的欧洲球迷,不然他可以用丹麦语,而非要用英语了)他是很有压力的。面对要证明欧洲选手能力的压力,而球迷却没有很好给他的支持和理解,而且对他因为救不到球就摔拍子的行为boo boo boo。于是他潜意识生气地对观众说chinaman了。我倒觉得Gade的言外之意在说“中国佬很厉害”,连这种球都可以压死角不出界外,我是摔拍了,怎么了,你们boo什么boo,你们觉得我打得很差吗,要不你们来打打这个中国佬看看。顺便说说他前面还说了个what,意思上更加强调“你们大惊小怪的吵什么嘛?” 整句完整意思就是,你们别吵别叫别奇怪,中国佬的羽毛球不一直是这样强旱吗,这个绝世好球我没接到,不是很正常的吗?我认为Gade面对欧洲观众爆 what chinaman is chinaman是在为自己这个失误球找借口挽回点面子而已。
第三,china man 怎么了,怎么这么不自信啊,中国人?
chinaman字典webster解释是,常常带贬义侮辱。注意是常常,不是一定。chinaman在成龙某电影出现过,如果脑袋不总想着别人用贬义的话,也是可以翻译为中国人的,中性词语一个,不褒不贬。大概是因为西方人bs清朝时代中国人落后没有见识,所以创造的一个词,用多了就给人中国人这里不好那里搞笑的印象。从构词角度看,china是中国,man是人。可以理解为比较没有教养的中国粗人。很多人会觉得是全中国人都被骂了,我觉得言重了,至少人家没有说中国猪之类的,还是用man来形容。中国人把外国人都当成“鬼”,都不把他们当“人”看了,不是更过分吗?
英文也是Gade的外语,不排除有可能无心用了贬义词也不知道。我第一次接触chinaman的时候,不查字典都会自然会觉得chinaman和chinese一个意思都是指中国人。我听起来也完全没有被羞辱的感觉。是啊,我是中国人啊,怎么滴?人家只是说china 加个 man, 又不是china 加个 pig, 好多人就已经紧张的不行,还愤怒地要求人家道歉了,china man 怎么了,怎么这么不自信啊中国人?中国人都有什么特点了???你们就不能往中国人的优点去想???非要往中国人不好的地方想???自信一点吧。